Il traduttore giurato è iscritto nell'elenco ufficiale del Ministero della Giustizia e autorizzato a produrre traduzioni con valore legale di documento ufficiale. Un traduttore regolare non dispone di tale autorizzazione: le sue traduzioni sono solo informative.
Quando è necessario un traduttore giurato rispetto a uno regolare?
Giuramento richiesto: anagrafe civile, tribunali, uffici del voivodato, registrazione delle società (KRS), certificazione del diploma, immatricolazione dei veicoli esteri. Sufficientemente regolare: traduzioni interne dell'azienda, contenuti di marketing, corrispondenza commerciale, siti web.
Cosa contraddistingue il timbro del traduttore giurato?
Il timbro rotondo contiene: nome completo, lingua e numero dell'elenco MS. Ogni traduzione ha un numero di repertorio, un numero di registrazione univoco. I traduttori abituali non hanno un timbro ufficiale.
La traduzione regolare è più economica?
Sì, la traduzione regolare costa in genere il 30–50% in meno rispetto a quella certificata. Ma attenzione: gli uffici governativi non accettano traduzioni regolari, quindi il risparmio è illusorio se il documento richiede la certificazione.
Come verificare che un traduttore sia giurato?
L'elenco ufficiale dei traduttori giurati è disponibile sul sito web del Ministero della Giustizia: arch-bip.ms.gov.pl. Chiunque può verificare le credenziali di un traduttore prima di ordinare.